Confusions!

Possible confusions in French

You have learned certain ways to recognize whether a noun is masculine or feminine, since this is so important in French. For example, usually, a general rule is that if the word ends with an “e” it should be feminine. Exemple: une table, une ardoise, une pomme, une guitare. However, ô surprise! Un arbre, un livre, le charme, le calme, are masculine nouns.

A few ones to remember:

un moule : a mold;  — une moule: a mussel

un mousse: a young apprentice sailor;  — la mousse: moss or foam

un page: a page, a pageboy;  — une page: a page of a book

le carpe: carpus (anatomy);  — la carpe: carp (the fish)

un somme: a nap;  — une somme: an amount of money, or the result of an addition

un vase: a vase;   – la vase: mud, silt

un critique: a person judging a literary or artistic work;  une critique: the judgment of something

le manche: a handle;  — une manche: sleeve

un livre: a book;  — une livre: a pound (weight unit or currency)

Add to all that some paradoxes. The word corsage” is masculine but is used for a feminine piece of clothing. The word “chemise” is feminine but the object it represents is usually a masculine type of clothing.

Watch out for a word such as “le foie” ( the liver), which is maculine even though it ends with an “e” as opposed to “la foi” (faith) which, of course, is feminine but does not have an “e” at the end.

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Jiu-Jitsu Against Bullies/ Jiu-Jitsu Contre Les Bullies (with English translation)

 Dancie Jiu-Jitsu À La Rescousse.

Parue dans les média il n’y pas longtemps, une nouvelle réconfortante décrit une attitude plus courageuse et plus déterminée des victimes éventuelles face au “bullying”, ce mal qui a toujours hanté les écoles, probablement depuis que des écoles existent. Ou alors, faudrait-il plutôt dire cette endémie qui a toujours frappé la société depuis l’avènement de l’humanité et du monde animal. Cette conduite déplorable, présente également chez les animaux, est copieusement documentée. Cependant, depuis quelques années, une série de suicides a déclenché une sonnette d’alarme dans les communautés à travers tout le pays. En mai dernier, la tragédie s’est reproduite, une fois de plus, dans le cas d’un petit garçon de sept ans qui a recouru, comme unique porte de sortie, à l’acte ultime de désespoir. Un enfant de sept ans. Par ailleurs, dans l’épisode la plus récente de “bullying”, ainsi que le rapporte ABC News, une fille de seize ans de San Diego a dû abandonner son école.

 Plusieurs institutions ont pris des mesures sévères contre cette aberration en vue d’en prévenir la manifestation. Hélas, ces dispositions n’ont pas semblé capable de réfréner les perpétrateurs de ces actions d’intimidation dans leur quête de pouvoir facile. Une sorte de désordre mental semble pousser certains individus à persécuter d’autres à l’air plus tranquilles, et par conséquent, dans l’esprit de ces morbides agresseurs, plus vulnérables.

 Une nouvelle stratégie de nature plus proactive, connue sous le nom de BullyProof, s’est développée récemment dans plusieurs régions de la nation, ciblant en particulier les enfants et adolescents susceptibles de tomber victimes de “bullies”. Les résultats ne se sont pas fait attendre. Dans une éclante victoire pour l’esprit humain, un garçon de douze de Torrance, en Californie, a non seulement fait face à son agresseur, mais l’a également subjugué au moyen de techniques jiu-jitsu fraîchement acquises, le forçant à promettre d’arrêter ses harcèlement pour toujours.

Frantz P.

**************************************

Dancie Jiu-Jitsu to the rescue

A refreshing story appeared in the news in recent days about victims taking a different stance in the face of bullying, that plague which has been haunting schools, probably for as long as schools have existed. Or, even, should one say, an endemic that has been plaguing society for as long as humanity and even beasts have been around. That unfortunate behavior, in animals also, is well documented. However, for quite sometimes now, a series of suicides have served a wake-up call to communities around the country. Last May, tragedy struck again when a 7-year-old Chicago boy resorted to that ultimate act of desperation, as the only available exit. A 7-year-old. The latest bullying episode reported by ABC News, involved a 16-year-old San Diego girl who had to drop out of school.

Many schools have taken stark measures against that aberration in order to prevent it. Yet, those policies have not seemed to deter some students from trying to exercise a form of power through intimidation over those who appear to be more quiet types, hence, more vulnerable, in the bullies’ minds.

Of late, a different and more pro-active strategy has been in use in several parts of the country under the name of BullyProof, a program available to children and teenagers who might fall victims to bully characters. In a shining victory of the human spirit, Torrance, California, 12-year-old Martin Hendricks recently put his training from that program to good use when he stood up to his school tormentor and used his newly acquired jiu-jitsu techniques to subjugate the agressor who promised to stop his harrassments.

Frantz P.

***************************************************************************************

Posted in Uncategorized | Leave a comment

More inescapable faux-amis!

They are everywhere and show up at every turn and when you expect them least. So, one is never too vigilant. Here are a few more.

Affluent

English: –The adjective “affluent” qualifies a well-off individual.

French: –The word “affluent” is always a noun and refers to a smaller water stream –a tributary stream– feeding a main one. Les affluents du fleuve la Seine. The “affluents” of the Seine River.

Affluence

English: –Affluence is an abundance of something, most of the time, wealth. The term can apply to other things, too, such as information, for instance. A man of affluenceAn affluence of information.

French (contemporary):Une affluence is a great number of people. L’affluence des touristes = The crowd of tourists. Il y avait affluence à la banque = The bank was crowded. Cinq heures de l’après-midi est une heure d’affluence = Five o’clock in the afternoon is traffic time (of both people and cars). “Traffic time” is also une heure de pointe.

An old meaning of the term is close to the English one but not really with the wealth connotation.

Argument

English: –The English word argument translates in French as une dispute, une discussion, un débat.

French:Un argument is a line of reasoning that attempts to prove or refute an idea, which is also one of the meanings in English. –Phrase: un argument de vente= a selling point.

Ballot

What people put in a box when voting is called, in French, un bulletin de vote. –Ballot, as a method of voting, is “un scrutin” in French; un tour de scrutin= a round of voting.

In French, un ballot is a bundle, a package.

**************************************************************************************

Posted in Uncategorized | Leave a comment

ENCORE PLUS DE FAUX-AMIS

More faux-amis

Actual, actually

  • In French, “actuel” means “current, present”, and “actuellement” is “now”, “at this time” , “currently”.Dans l’état actuel des choses”. “As things stand at this time”.
  • The English adjective “actual” is, in French, “réel, exact, vrai,véritable”, and the adverb “actually” is “vraiment, réellement, véritablement, en réalité”. “Nobody knows the actual cause of that accident”. “Personne ne connaît la vraie cause de cet accident”.

Character

  • In literature, cinema or theater, what is a “character” in English, in French is “un personnage”, while “caractère” in French is, in English, “character, nature, personality, print, type (font)”. “Cette personne a bon caractère”. This person is good-natured”. “Ce texte a été écrit en petits caractères”. “This text was written in small print”.

Photograph

A “photograph” translates in French with “une photographie”. A “photographer” is “un photographe”. “Photography” is, in French, “la photographie”.

Phrase

A “phrase” in English is, in French, “une expression”, while a “sentence” is “une phrase”.

Rude

  • The English adjective “rude”, in French is “grossier, impoli”. That person was rude at the meeting. Cette personne a été impolie à la réunion”.The French adjective “rude” is, in English, “rough, hard”. “Il m’a fallu un rude effort pour terminer ce travail”. “I had to put hard work to finish that task”. “C’est un homme rude”. “He is a rough man”.

Résumé

As used in English, the word “résumé” is, in French, “un curriculum vitae”, while the French word “résumé” is, in English, “a summary”, or “an abstract”. To “resume an activity” is, in French, “reprendre une activité”.

Frantz P.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

SOME FRENCH SLANG WORDS. QUELQUES MOTS D’ARGOT FRANÇAIS.

SOME SLANG WORDS. QUELQUES MOTS D’ARGOT.

Note: In the following, the French slang words  were forced into a text simply for the purpose of introducing them. So, do not look for a story or some profound philosophy.

In France, one thing not to say to a man, especially in an aggressive and angry tone – because, maybe he cut in front of you or something – is ”Et ta soeur! [Eh-tah-sir]”, meaning “How about your sister”. That would be as respectful as shouting at him something about his mamma . That is, unless you are completely crazy, “zinzin” [ pronounced "zen-zen" but keeping the "n" silent] or “maboul [mah-bul], cinglé [sen-gle], dingue [ den-gh, "n" silent], toqué”, and you want, in return, to be at the receiving end of “un coup de boule”, a blow delivered by the head, “en plein dans la caisse”, right in the chest, as in the famous 2006 World Cup scene. That could immediately send you to see “ le toubib”, the doctor.

Don’t say I did not warn you.

Sometimes, a guy, “un type”, who thinks he is a tough guy, “un dur de dur”, ends up receiving a beating, “une dérouillée”, from a most innocent-looking fellow. After that, he should not go crying like a baby, “chialer comme un bébé”.

Frantz P.

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

PROVERBES FRANÇAIS

One could say that proverbs are a legacy of the Wise.
Following are some with their origins, when possible, and their English equivalent.

_ Vouloir, c’est pouvoir.

Literally: “to want is to can”. In other words, if you want something bad enough, you will find a way to get it or to make it happen. The English equivalent is “ Want is the mother of industry”.

Note. After publication, a reader suggested a different English equivalent that is closer to the French idea. Hers is “”where there’s a will, there’s a way”. Thank you Heather.

 

_ Rien ne sert de courir, il faut partir à point.

This one comes straight from 17th century writer Jean de La Fontaine’s fable “The Hare And The Tortoise” or “The Tortoise And The Hare”. The French fabulist’s inspiration is the work with the same title by Greek storyteller Aesop whose own existence some authors even contest. That, of course, would make the latter the quintessential fable character.

Literally: “It serves no purpose to run — or rush–, one must start on time”. The English equivalent is: “Slow and Steady Wins The Race”.

_ Se tirer en douce.

Ex.:  Comme la situation s’aggravait, il s’est tiré en douce.

This is not a proverb but a saying, “un dicton” in French.
I include it because it is so interesting. It means “to leave without saying good-bye” or “to leave quietly, so not to draw attention”. The funny part is that another version of it is “Se tirer à l’anglaise”, meaning “to take an English leave” while English speakers translate that expression by “to take a French leave”. Go figure.

_ Tant que l’or luit, force d’amis.

Translation: “ As long as the gold shines, many friends gather around”. The English version is “In time of prosperity, friends are plenty”.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Médor’s Kiss

( For new readers: Please, scroll down to the first part for story background)

I will call on Drs. Aaron E. Carroll and Rachel C. Vreeman for arbitration. These good practitioners explain that old studies on the question have shown that wounds from human bites are more prone to infection than those caused by dogs. That finding has led people to think that an individual’s mouth harbors more bacteria than that of Pollux. Two reasons, said those authors, counter that position.

Firstly, according to these doctors, bacteria living in a dog’s mouth are species-specific. People are more vulnerable to infections caused by human bacteria. As for dogs, it is the opposite phenomenon, state Carroll and Vreeman.

Elsewhere, in an article from the TV show 20/20, Marty Becker, creator of the book “Chicken Soup for the Dog Owner’s Soul” reminds us that those explorers do raid the trash can and, what is more, give each other little kisses elsewhere than on the mouth, namely on the rear end. On top of that, doggies also lick their wounds. Still not convinced? In a November 3, 2005 article on the site eSante.fr, veterinarian Anne Pensis warns that “Tetanus is also caused by a bacterium that dogs and cats can transmit via a deep wound (bites, claws).” Furthermore, “salmonella, Yersinia and campylobacter bacteria induce contagious digestive troubles in our dogs and cats.” For good measure, consider also these excerpts from the ezine Fetch from the site denverpost.com: “Healthday cited the case of a 69-year-old man, whose dog slept under the covers with him and licked his hip replacement wound, and came down with meningitis. Another incident: A 9-year-old boy got the plague from sleeping with his flea-infested cat.

Other infections transmitted to people after sleeping with their cat or dog, kissing them or being licked by the pet include hookworm, ringworm, roundworm, cat scratch disease and drug-resistant staph infections, the report says.”

Carroll and Vreeman’s second argument is based on the fact that all depends on how the wound was inflicted. Most wounds caused by a person’s bite heal with no problem, they write. –Sources are mute regarding that detail in the case of the famous boxer who tried to eat his opponent alive, starting with an ear–. The only circumstance where the risk of infection is high, add the authors, is that of a blow landing directly on the teeth, and here, it is not only in boxing arenas. The reason is not so much the teeth’s state of hygiene but rather the strength and the mechanical process of the action. In all other occurrences, it seems, of people-induced bite wounds, infection risks are the same as in dog bites.

However, do not go and hit the neighbor’s dog with a right hook, only for the sake of verification.

Frantz P.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Le baiser de Médor (Deuxième partie)

Le baiser de Médor

(Suite)

J’en appelle à l’arbitrage des docteurs Aaron E. Carroll et Rachel C. Vreeman. Ces bons praticiens expliquent que d’anciennes études faites sur la question ont démontré que les blessures venant d’une morsure par un être humain étaient plus susceptibles d’infection que celles causées par des morsures de chiens. Cette conclusion a conduit les gens à penser que la bouche d’un particulier renferme plus de bactéries que celle de Pollux. Deux raisons, disent les auteurs sus cités, réfutent cette opinion.

D’abord, font remarquer ces médecins, les  bactéries vivant dans la bouche d’un chien sont spécifiques à l’espèce. Les gens sont davantage sujets à des infections causées par des bactéries d’humains. Pour les chiens, c’est le phénomène inverse, avancent Carroll et Vreeman.

Par ailleurs, dans un article de l’émission télévisée 20/20, Marty Becker, créateur du livre «Soupe au Poulet Pour les Âmes des Possesseurs de Chiens», rappelle que ces fouineurs font volontiers des incursions exploratoires dans les poubelles et qu’en plus, ils se donnent des petits baisers ailleurs que sur la gueule, nommément sur l’arrière-train. Et puis, ajoute cet auteur, ces toutous lèchent aussi leurs plaies.  Toujours des doutes? Dans un article du 3 novembre 2005 sur le site eSante.fr, la vétérinaire Anne Pensis fait cette mise en garde : « Le tétanos est également provoqué par une bactérie que sont susceptibles de nous transmettre les chiens et chats via une plaie profonde (morsure, griffe). Enfin, les bactéries salmonelles, yersinia et campylobacter induisent des troubles digestifs contagieux chez nos chiens et chats. »

Pour faire bonne mesure, considérons cet extrait de l’e-zine Fetch publié par DenverPost.com : “Healthday cite le cas d’un homme de 69 ans, dont le chien dormait sous les couvertures avec lui, léchant la plaie provenant de son opération de la hanche, et qui attrapa la méningite. Un autre incident: Un garçon de neuf ans fut atteint de la peste pour avoir partagé son lit avec son chat infesté de poux.

Autres infections transmises aux gens qui ont dormi avec leur chats, ou leurs chiens, les baisant ou se laissant lécher par eux : l’ankylostomiase, la teigne, l’ascaris et des infections dues à des staphylocoques résistants aux médicaments, dit le rapport »

Le second argument de Carroll et de Vreeman est que tout dépend de la manière dont la blessure a été infligée. La plupart des morsures venant de personnes guérissent sans problèmes, signalent-ils. — La littérature est muette sur ce détail – la guérison — dans le cas de ce boxeur bien connu dans sa tentative de manger tout cru son adversaire en commençant par l’oreille – La circonstance où le risque d’infection est élevé, selon Carroll et Vreeman, est celle d’un coup de poing atterrissant directement sur les dents, et ceci, pas seulement dans les arènes pugilistiques. La raison n’en est pas spécifiquement l’état hygiénique des dents mais plutôt la force et le processus mécanique de l’action. Dans toutes les autres occurrences, semble-t-il, de blessures causées par des morsures provenant de personnes, les risques d’infection sont les mêmes que si ces morsures venaient de chiens.

Mais n’allez tout de même pas allonger une droite sur la gueule du cabot du voisin, juste pour savoir!

 

Frantz P.

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Médor’s kiss

Médor’s kiss.

(Part I)

 

Do you like dogs? I just do. Okay, not all of them, but I do most breeds. Of course, I am in good company since, according to Wikipedia, canis canis has been one of our trusty comrades for more than 30,000 years. Oh, I really do not have anything against cats, but given their independent manners, I choose Pluto’s affection without hesitation. Ah, I hear cats owners’ general outcry. But I am saying that probably because I have never owned a cat, while, in the past, I had my very own little doggie.

So, I just established that I like dogs. However, there is a limit to everything, is not there, even in our rapports with those called man’s (and woman’s) best friends. In the present case, that boundary is located at the mouth, with all due respect for Médor.

Where am I going with this? Very simple. We have all seen those TV – and real life – scenes showing people kissing their dogs on the mouth, with the latter asking no better than to apply a sizable and slobbering tongue over the cooperating lips and all over the face altogether. I say no thank you. A little too much for me. Granted, if I were unconscious and my life depended on those charitable lickings, I would not protest — I would not be able to, anyway –. But that is about it.

What do I have against that particular display of affection? And what explains that other people just bask in it? Well, my contention is I doubt that my German shepherd’s saliva is the safest for me or for anybody, for that matter. Conversely, Lucky’s wet kiss aficionados proclaim that a canine’s mouth is cleaner than that of a person. Who is right?

(To be continued)

Frantz P.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Le baiser de Médor (Première partie)

Le baiser de Médor.

(Première partie)

Aimez-vous les chiens? Moi, j’adore. D’accord. Pas tous, mais la plupart des races. Évidemment, je me trouve en grande compagnie puisque, d’après Wikipédia, canis canis a été un de nos fidèles camarades depuis plus de 30 000 ans. Oh, je n’ai vraiment rien contre les chats, mais à leurs manières indépendantes,  je choisis sans hésiter l’affection de Pluto.  Ah, j’entends déjà le tollé général des possesseurs de chats. Mais, je dis cela probablement parce que je n’ai jamais eu un chat mais qu’autrefois, j’avais un petit chien chien bien à moi.

Donc, je viens d’établir que j’aime les chiens. Mais il existe une limite à tout, n’est-ce pas? Même dans nos rapports avec celui qu’on appelle le meilleur ami de l’homme (et de la femme). Dans le cas qui nous concerne, cette limite se situe à la gueule, avec tout mon respect pour Médor.

Où est-ce que je veux en venir? C’est bien simple. Nous avons tous vu ces scènes télévisées montrant des gens baisant leurs chiens sur la gueule, ceux-ci ne se faisant pas prier pour appliquer une langue dégoulinante sur la bouche offerte, en même temps que sur tout le visage. Moi, je dis non merci. C’est un petit peu trop pour moi. D’accord, si je me trouvais évanoui et que je ne devrais la vie qu’à ces coups de langues salvateurs, je ne dirais pas. Mais, c’est à-peu-près tout.

Qu’est-ce que j’ai contre ce type particulier d’échange d’affection? Et qu’est-ce qui explique que d’autres personnes s’en donnent à coeur joie? Eh bien, je doute que la salive de mon Berger Allemand soit ce qu’il y a de plus sain pour moi, ou pour quiconque, d’ailleurs. Les partisans du baiser mouillé de Lucky proclament que la gueule des canidés est plus propre que la cavité buccale des humains. Qui a raison ?

(À suivre)

Posted in Uncategorized | 2 Comments