An Experience in Language Learning — Arabic (!) in A Year.

In this video from YouTube, please, take the time to reflect on some compelling results with modern Language Learning techniques. As many of you probably know, in the past, grammar occupied a major role in Foreign Languages teaching, at the High School level, for example. I still see it taught that way in some schools. However, following this method, graduating students can hardly, if at all, sustain a basic conversation in the foreign language they have spent so much time studying through a hefty dose of grammar, translating and vocabulary lists memorizing. This professor shows here his results after putting in practice a different approach in a relatively limited time. I still think that grammar is important to learn but should not take the central spot in the teaching of a new tongue.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

“Les bienfaits de la lecture à haute voix” texte et enregistrement (Text from Slate.com )

Lu par Frantz Présumé

Les bienfaits de la lecture à haute voix

Repéré par Nina Pareja — 19 septembre 2020 à 11h54

Même à l’heure des podcasts et des livres audios, la plupart d’entre nous privilégions la lecture silencieuse, de manière instinctive ou pour ne pas déranger les personnes qui nous entourent. Il y a fort fort longtemps, la lecture était une activité plutôt bruyante rappelle BBC Future, sur une tablette vieille de 4.000 ans, on peut lire: «Écoutez cette tablette, et si c’est approprié, faites la écouter au roi». Aujourd’hui, la lecture à haute voix est souvent réservée aux enfants ou aux performances théâtrales.

Plusieurs études scientifiques attestent pourtant des bienfaits de la lecture à haute voix: cela permettrait de mieux comprendre et de mieux mémoriser les textes. On a d’ailleurs tendance à l’utiliser quand on peine à comprendre un écrit.

Le psychologue canadien Colin MacLeod travaille depuis des années sur l’«effet de production»: quand on «produit» les mots à haute voix, on les retient plus facilement, y compris chez l’adulte. Cela se confirme dans plusieurs études. Que ce soit parmi les enfants ou les adultes, les résultats sont les mêmes: celles et ceux qui ont lu leur texte à haute voix le retiennent mieux, mémorisent plus de mots que celles et ceux qui l’ont lu silencieusement. Cela est aussi valable en chuchotant ou dans le cas de problèmes d’élocution. Et l’effet, selon MacLeod, n’est pas limité aux quelques minutes qui suivent la lecture.

À haute voix, les mots «se détachent» et le son fait appel à un aspect différent de la mémoire. Cela est aussi lié à un autre effet, l’«effet de génération»: «générer», deviner un mot grâce à une question ou un indice le rend plus mémorable.

L’effet de production est plus intense quand on lit soi-même à haute voix, mais il l’est aussi via l’écoute. Lors d’une étude italienne, un groupe d’étudiant·es était invité à faire la lecture à des personnes âgées souffrant de démence. Celles-ci obtenaient de meilleurs scores aux tests de mémoire à l’issue de ces lectures –sûrement parce que les histoires entendues leur permettaient de puiser dans leur propre mémoire et imagination. De même, la difficulté à lire à haute voix pourrait être un bon indicateur des premiers signes de la maladie Alzheimer selon les experts.

Même si nous ne le réalisons pas toujours, nous faisons souvent appel à la lecture à haute voix: «Certains trouvent que cela les aide à démeler les textes complexes que ce soit des contrats, des ouvrages académiques ou une notice Ikea», explique Sam Duncan qui a étudié les habitudes de lecture à haute voix de plus de 500 Britanniques. Cela s’explique en partie par le fait de s’arrêter, ralentir, dire un texte et l’entendre. Car finalement si nous avons adopté la lecture silencieuse, c’est surtout pour une question de gain de temps mais aussi de secret: parfois le roi est le seul à devoir lire le message.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

QUELQUES PROVERBES

Quelques proverbes

Voici quelques proverbes avec leurs traductions anglaises.

Chassez le naturel, il revient au galop.

Whatever one does to break a habit, it keeps coming back.

ou bien:

Whatever one does to hide his or her real personality, it keeps showing up anyway.

Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.

There are none so deaf as those who will not hear.

On ne fait pas d’omelette sans casser d’ oeufs.

One cannot make an omelette without breaking some eggs.

ou bien:

Any accomplishment will take some pain.

Noblesse oblige

One must keep a certain level of morality or standing relevant to his or her position.

ou bien

Anyone in an advantageous position should use it to do some good.

Mieux vaut prévenir que guérir
An ounce of prevention is worth a pound of cure.

If you know different English translation of these proverbs, please, let us know.

Merci bien.

 

À la prochaine,

Frantz

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Of Wood And Other Knocks

goldenberg restaurant - Paris

Of wood and other knocks

One might think that people in the U.S. are physically stronger than the French or are they? This is not anywhere close to a scientific consideration but is only based on a simple observation ever so tiny. Namely, while Americans “knock on wood”, people in the Hexagone –another name for France– and elsewhere prefer “toucher du bois” to preserve their luck. However, to be fair, I did read that some people do use the expression “touch wood” also but mostly on the other side of the pond.

Some excitement

In the states, folks can be more exuberant and will be often excited about something while in French, someone will be “enthousiaste. Again, there will be French-speaking aficionados of English who will use the anglicism even though, normally, the term “excité” indicate a more dramatic state of mind, an agitated one. Otherwise, the word carries a sexual connotation. So, be careful when using it in a French conversation. Most of the time, it is safer to just say that you are “enthousiaste” about that project you are starting or that trip you are planning. Accordingly, in Paris, if you say “Je suis excité(e)”, you might get some eyebrows raised. Certaines personnes tomberaient des nues (Some people would be quite surprised).

By the way (À propos), if you want to express the idea that something is great, say “C‘est génial” or “C’est super”, but not “c’est grand”, which mostly indicate the size and not the quality. La fête était géniale (The party was great). Cet homme est très grand (That man is very tall) In any case, in either language, do not make hasty judgments based on appearance because l’habit ne fait pas le moine ( the cloak does not make the monk).

********************************************************************************

Email me at

frapresume@gmail.com to discuss your French language needs. Call me at 857-251-1662

Looking forward to helping you soon with your French,

Frantz Présumé

http://frenchlessonsforbeginners.com

http://meetup.com/SeriousFrench…ButRelax

frpresume@gmail.com

Posted in Uncategorized | Leave a comment

The Gender of French Nouns (Answers to Quiz)

Okay, here is where they stand:

(I’ll let you look them up in your dictionary for their meanings)

Une haltère

un abysse

un acrostiche

une abscisse,

une acoustique

un agrume

une alcôve,

une algèbre

un amalgame

un ambre

un amiante

une anagramme

un antidote

une anicroche

un antre

une anode

une antichambre

une apothéose

un apogée

un tentacule

une atmosphère

une termite

un équinoxe

un testicule

À bientôt,

Frantz

Posted in Uncategorized | Leave a comment

The Gender of French Words

The gender of French nouns

So, you say it is hard to know the gender of French nouns. And you are absolutely correct. A number of rules exist but most of the time, one has to just know the nouns through exposure and practice.

First, let’s review a few rules:

— Are masculine:

— nouns ending in

“-age”. Exemple, le message, le passage. [ except for une image, la nage, la rage,….]

“-al, -ail, -ment, -eil, -eur invoquing a profession, a specialty, activity or object; Examples: le bal, l’évantail, le moment, le réveil, le décorateur, le professeur.

-illon, -ier, -isme, -is. Examples, le papillon, le papier, le semis [except for brebis, oasis, vis, souris,….]

nouns of metals and trees [except for some small trees such as la vigne, l’aubépine, la yeuse]

Are feminine:

— nouns ending

.-most nouns ending in “elle”. Examples: une pelle, une bretelle...The most common exceptions are:

un carpelle, un flagelle,  un libelle, un organelle,  le vermicelle, le violoncelle

.-most nouns ending inette”. Example: une étiquette. The most common exceptions are:

un squelette, un magnétocassette, un  bébé-éprouvette,  un fume-cigarette, un porte-serviette, un casse-noisette, un fixe-chaussette, un quartette, un quintette.

 — nouns ending:

-in aison , -ande, -aine, -esse, -aie, -aille, -eille, -ille [except for braille, quadrille, trille….

-in -ance, -ence [except for silence,]

-in -ade, [except for jade….]

-in -ée [except for lycée, musée, mausolée, caducée, hyménée, gynécée]

–Abstracts nouns ending in -eur, -ité [except for past participles], in -ie, [except for génie, incendie, etc….], -tion, -ation, -ition, -otion, -ution, [except for bastion,…….] are feminine.

–Nouns ending in -ure, [except for augure, bromure, cyanure, murmure], are feminine.

–Nouns indicating a science are feminine. [Except for “le droit”]

See how you do with the following nouns 🙂

haltère

abysse

acrostiche

abscisse,

acoustique

agrume

alcôve,

algèbre

amalgame

ambre

amiante

anagramme

antidote

anicroche

antre

testicule

anode

antichambre

apothéose

apogée

tentacule

atmosphère

termite

équinoxe

testicule

See the next post for the answers.

Thanks,

Frantz

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Pronunciation for some French sounds – 1

Hi Everybody,

Here are some sounds that are difficult for some students.

Please, leave some comments so I help you better. Tell me what sounds you would like me to cover for you or what other aspects of French with which you would like some help.

 

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Conversation 1

Here are Conversation elements to practice with and what to say/answer after each question or greeting. Try and find someone to practice with.

Questions / Salutations Réponses

Bonjour — Bonjour
Bonsoir — Bonsoir
Salut — Salut
Au revoir  — Au revoir
Bonsoir, Rebecca — Bonsoir, Alba
Salut, Vaishali — Salut, Jacqueline
Bonjour, Patrick. — Bonjour, Amanda
Bonsoir, Rebecca — Bonsoir, Alba
Au revoir, Odile — Au revoir, Orlando
Comment ça va? — Ça va bien.
Comment vas-tu? — Je vais bien
Comment allez-vous? — Je vais bien
Quel est votre âge? — J’ai seize ans
Quel est ton âge? — J’ai vingt-cinq ans
Quel âge avez-vous? — J’ai trente deux ans
Vous avez quel âge? — J’ai cent cinquante ans (Exactly! 150 years old)
Quel âge as-tu? — J’ai trente-quatre ans
Où habitez-vous? — J’habite à la rue Saint-Honoré
Vous habitez où? — J’habite en ville (in town)
Où habites-tu? — J’habite en banlieue (in the suburbs)
Tu habites où? — J’habite loin d’ici ( far from here)
Je n’habite pas loin d’ici ( not far from here)
Dans quelle ville habitez-vous? — J’habite à Tours
Vous habitez dans quelle ville? — Nous habitons à Orléans
Dans quelle ville habites-tu? — J’habite à Nancy
Tu habites dans quelle ville? — J’habite à Avignon
Habitez-vous à Paris? — Non. J’habite à Somerville
Habites-tu à Paris? — Oui. J’habite près des Champs-Élysées
Quelle est votre adresse? — Mon adresse est: 52, rue Montfort
Quelle est ton adresse? — 395, avenue Bailly
Quel est votre nom? — Je m’appelle Marjie
Quel est ton nom? — Mon nom est Louis-Jacques
Comment vous appelez-vous? — Je m’appelle Lise
Comment t’appelles-tu? — Je m’appelle Jean-Pierre
Vous vous appelez comment? — On m’appelle Antoine Lubin
Tu t’appelles comment? — On m’appelle Alice Baker
Quelle est votre profession? — Je suis médecin
Quelle est ta profession? — Je suis boulanger (ère) (baker)
Quel est votre métier? — Je suis peintre
Quel est ton métier? — Je suis vétérinaire
Que faites-vous dans la vie? — Je suis dresseur de chiens (dog trainer)
Vous faites quoi dans la vie? — Je suis vendeuse ( female salesperson)
Que fais-tu dans la vie? — Je suis directrice
Tu fais quoi dans la vie? — Je suis charpentier (carpenter)
Où travaillez-vous? — Je travaille à Somerville/Je travaille à Boston/Je travaille à…..
Vous travaillez où? — Je travaille à la Société de Protection des Animaux
Vous travaillez où? — Je travaille au Bureau des Postes (the post office)
Où travailles-tu? — Je travaille au centre-ville (downtown)
Tu travailles où? — Je travaille dans un hôpital.
Merci — De rien
Merci — Il n’y a pas de quoi
Merci — Je vous en prie
Merci — Je t’en prie
Merci beaucoup — De rien/Il n’y a pas de quoi/Je t’en prie/Je vous en prie
Merci bien — De rien/Il n’y a pas de quoi/Je t’en prie/Je vous en prie
Bonne nuit — Bonne nuit
Bon weekend — Bon weekend
À plus tard = See you later [the same day]

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Moving situations

 

Moving situations

Have you moved out lately? If you have, you also have moved in, as a consequence! Yes, it happens in all languages. In French, vous déménagez d’une maison, then, vous emménagez  dans une autre.

Once you say that you moved out, it is understood that you also moved in some other place. The same goes in French. It is understood that vous avez emménagé(1) quelque part, when vous avez déménagé d’un autre lieu.

And what are you going to do in your new place of abode? You organize it to fit your taste. Vous l’aménagez(2) à votre goût.

Of course, you might need to do the housekeeping chores, faire le ménage. If you are more than one person in that place, it is advisable to get along well, faire bon ménage. This expression applies not only to married people, but also to describe the relationship between people in general, just as in English, actually.

And this is the part where some smart souls will ask me the meaning of the phrase faire ménage à trois….. You are sure you don’t know? Well. I guess you will have to look that one up yourself.

(1)    Emménanger: [ᾶ-me-na-e], [an-me-na-je]

(2)    Aménager: [a-me-na-e], [ah-me-na-je]

Frantz Présumé

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Your Next Car

Your next car?

Un coupé

Should your next car be a “coupe” or a coupé? What kind of question is that? Well, you know, when in a French speaking country, should you ask where to get a “coupe”, you might be directed to the barber shop or to a couturier but never to a car dealership. It is because une coupe can be several different things, such as a champaign glass, a haircut or how a piece of garment is cut but it is never a car. In English, what that word refers to by many people — including the media — is called un coupé in French. Why is the accent dropped in this case and not in “soufflé”, when both terms are borrowed from French? Actually, I do not have the answer.

A number of other French words have met the same fate. Une mosquée has become a mosque and un polo shirt en cotton piqué or more simply, un polo en cotton piqué is called a cotton pique polo shirt, though some rare souls do keep the original accent. Do I need to even mention the word “resume”? Here, especially, it would have made so much more sense to keep the accents from the French word résumé since to resume” –reprendrehas no common connotation with the French verb résumerto summarize. Preserving the accents would have helped in making the difference. Accordingly, un résumé, for a French person, is a summary, while the French-borrowed English word “resume” is a curriculum vitae, commonly abbreviated to CV. Getting dizzy yet? Thought I would check.

Frantz Présumé

857-251-1662

www.SeriousFrenchButRelax.com

www.WordsInFrench.com

Posted in Uncategorized | Leave a comment